Ayrica soyle bir gozlemimi de eklemek istiyorum; uun aralardan sonra Turkiye'ye dondugumde dile yeni yerlesmis cogu kelimenin direk Ingilizce'den uyarlandigini gorup sasiriyorum. Simdi aklima ilk gelen ornek "yukselmek" kelimesi.
Ayrica soyle bir gozlemimi de eklemek istiyorum; uun aralardan sonra Turkiye'ye dondugumde dile yeni yerlesmis cogu kelimenin direk Ingilizce'den uyarlandigini gorup sasiriyorum. Simdi aklima ilk gelen ornek "yukselmek" kelimesi.
1 yıldır Brezilya'da yaşıyorum. Portekizce'de de birkaç deyim var bizimkilerle aynı olan; altın kalpli, babasının oğlu... gibi. İlk duyduğumda ben de çok şaşırmıştım, aynı kelimelerle aynı anlamı ifade etmelerine.
ingilizcede pek karşıma çıkmadılar benim ama almanca öğrenirken çok rastlamıştım aynı anlama gelen birçok atasözü vardı.. =)
YanıtlaSilBunu öğrendiğim iyi oldu. Valla Japonca hocamdan öğrendiğimden daha çok şey öğreniyorum senden. :))
YanıtlaSil"There's no smoke without fire" diye sik sik denir burda. Kisaca "No smoke without a fire" denir daha cok hatta. Ingiltere'den selamlar
YanıtlaSilAyrica soyle bir gozlemimi de eklemek istiyorum; uun aralardan sonra Turkiye'ye dondugumde dile yeni yerlesmis cogu kelimenin direk Ingilizce'den uyarlandigini gorup sasiriyorum. Simdi aklima ilk gelen ornek "yukselmek" kelimesi.
YanıtlaSilAyrica soyle bir gozlemimi de eklemek istiyorum; uun aralardan sonra Turkiye'ye dondugumde dile yeni yerlesmis cogu kelimenin direk Ingilizce'den uyarlandigini gorup sasiriyorum. Simdi aklima ilk gelen ornek "yukselmek" kelimesi.
YanıtlaSilSergül abla, bunun Japon heceleriyle yazımını da yazabilir misin?
YanıtlaSilAaa Almanca'da da var bu atasözü. "Keine Flamme ohne Rauch" ve "Kein Rauch ohne Feuer" seklinde iki söylenis bicimi var.
YanıtlaSil1 yıldır Brezilya'da yaşıyorum. Portekizce'de de birkaç deyim var bizimkilerle aynı olan; altın kalpli, babasının oğlu... gibi. İlk duyduğumda ben de çok şaşırmıştım, aynı kelimelerle aynı anlamı ifade etmelerine.
YanıtlaSil