Jikad derneğinden adresim istendiğinde çok şaşırdım ve mutlu oldum. Çünkü bana bir şiir kitabı yollamak istediklerini söylemişlerdi. Kitap denince bende akan sular durur. Özellikle Japonya'ya geldiğimden beri Japon yazarlar ve şairler daha çok ilgimi çekiyor tabii ki.
İzmir'de yaşayan Yukari Yasuda Yılmaz Hanım Shuntaro Tanikawa adlı şairin şiirlerini Türkçe'ye çevirmiş.
Benim kitapta en çok hoşuma giden özellik şiirlerin orjinaline ve alfabe ile okunuşlarına da yer verilmesi oldu.
Böylece Japoncaya ilgi duyan herkes için de güzel bir kaynak olacaktır.
Jikad'ın açılımı Japonya İzmir Kültürler Arası Dostluk Derneği.
Facebook sayfalarından takip ettiğim kadarıyla çok güzel etkinlikleri var. Japonya severler için güzel bir kaynak diye düşünüyorum.
Facebook sayfaları için
buraya tık tık
Dernek sayfası için
buraya tık tık
Sevgili Arzu Hanım'dan kitap hakkında bilgi istediğimde bana çok güzel bir mail yolladı. Onu da sizinle paylaşmak isterim.
Yazıda sizin için bir sürpriz de var :)
Derneğimiz 2012 yılı Genel Kurulunda,üyelerimiz 3 yıldır
sürdürmekte olduğumuz faaliyetler arasına daima kalıcı olabilecek türden
faaliyetler eklemeyi temeni etmişti. O gün orada bir yayın önerisi geldi.
Bir Japon üyemiz, ilk olarak Türkçe
öğrenmeye başladığı zamanlarda;
“beğendiğiniz bir şiiri Türkçeye
çevirin” ödevi ile başlayan ve
sonrasında devam ettirdiği şiir çevirilerini bizlerle paylaştı.MAVİ
şiirini ilk dinlediğimizde hepimiz etkilendik. Ege’nin Mavisi canlandı
gözlerimizde.
Neredeyse çevirisi tamamlanmış
şiirleri birlikte bir kez daha gözden geçirdik. Şair Tanikawa’da Türkçe
çevirisi isteğimizi hemen kabul
etti.Ancak kendiside acaba orjinal dildeki tını şiir çevirisinde yok olursa,
değeri ne olur diye endişesini dile getirdi. Bunun üzerine kitapta sunulan
şiirlerin, orijinal dildeki ses uyumunu aktarmak üzere Türkçe çeviri ile
birlikte Japonca orjinaline de yer verelim dedik. Japonca bilmeyen okurların
özgün dildeki ses uyumunu duyabilmesi için Japonca dizelerin altlarına Japonca
telafuzlar Türkçe alfabe ile yazma fikrini de kabul ettik.
Ücretsiz olarak dağıtılacak bu yayın
ile; Türkiye-Japonya arasındaki kültür
alışverişine ve Türkçe-Japonca kaynak
literatürüne katkıda bulunmayı, Derneğimizin tanınmışlığını sağlamayı hedefledik ve çok arzu etttiğimiz
bu yayını gerçekleştirdiğimiz için mutluyuz.
Küçük yayınımız, Tanikawa beyin eline ulaştığında, bize bir mesaj gönderdi;
söyle diyordu mesajda:
“Şu ana kadar Ege Denizini gemi
gezisindeyken sadece bir kezlik Kuşadası'na uğradığımda gördüm. Ama şimdi bu şiir kitabı sayesinde ben ve Türkiye
arasında bağın güçlenmiş olduğunu hissediyorum. (35 sayının tesadüfü da ne
ilginçmiş. 3 ve 5 arasında 4, yani ''shi'' = şiir varmış demekti. “
Yayının Türkçe çevirisi halen
İzmir’de yaşamakta olan Bayan Yukari Yasuda Yılmaz ‘a ait.Yukari-san Türkiye ve
Türkçeye ilgisi 2003 yılında Japonyadaki
Türkiye yılında başlamış. 2009 yılından beri de Türkiye’de yaşıyor. FreebirdinTurkey
isimli blogunda da zaman zaman Türkiye ile ilgili ilgisini çeken şeylerden
bahsediyor.
Şuntaroğ Tanikawa, (谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntarō) (d. 15 Aralık 1931 Tokyo, Japonya) Japon şair ve çevirmen.
Filozof Tetsuzoğ Tanikawa'nın oğlu, besteci ve piyanist olarak tanınan Kensaku
Tanikawa'nın babası.
1948 yılında şiir yazmaya başlar, 1952 yılında ilk şiir kitabı ''İki Milyar Işık Yılı Yalnızlığı''
yayınlanır. Bugüne kadar Japonya'da yayınlanmış doksan kadar şiir kitabı ve
seçme eseri ile hem Japonya'da hem de yurt dışında, yaşayan Japon şairleri
arasında önemli bir yer edinmiştir. Eserleri, İngilizce başta olmak üzere
Fransızca, Almanca, Rusça, Slovakça, Danca, Çince, Moğolcaya vb. çevrilmiştir.
1967 yılında ilk çevirisi olarak ''Uzun Bacaklı Baba/Daddy Long-legs'' yayınlanır, bunun dışında Leo
Lionni'nin ''Swimmy''i, Charles M.
Schulz'un ''Snoopy''si, '' Anne Kaz’ın Şarkıları'' vb. Şuntaroğ'nun
çevirisiyle yayınlanmıştır.
2011 yılında 80 yaşına giren Şuntaroğ Tanikawa, hala aktif olarak
çalışmaktadır. Özellikle oğlu Kensaku Tanikawa ile beraber sunmakta olduğu
''Şiir ve Dinleti'' etkinliği, Japonya'daki pek çok noktada gerçekleştirilmektedir.
Teşekkürler Jikad ailesi