Daha birkaç gün önce Murakami Haruki'nin 1Q84 kitabı hakkında bir video çekmiştim.Açıkcası kitap ile ilgili bir şey okumamıştım satın almadan önce.Murakami'nin son kitabı hem de Hüseyin Can Erkin çevirisiyle at sepete kafasındaydım.Bu yüzden birazcık daha bilgi edindim hakkında belki dikkatinizi çeker.
Daha önce şikayet ettiğim üzere tuğla kalınlığında,sert kapaklı bir kitap olarak çıkarmış Doğan kitap.Toplamda 1256 sayfa.Ben videoda yanımda taşımaya odaklanmışım ama inanın evin içerisinde bile yatak odasından salona taşımak bile insanı biraz düşündürüyor.Sevgili Cem'in bana twitterdan yazdığı gibi ben de çok sevmedim kapak tasarımını.Bence de Amerika baskısının kapağı çok daha güzel.Bu video linkini de Cem yolladı.Amerika kapağını dizayn eden Chip Kidd'in Ted konuşması çok güzel tavsiye ederim.Özellikle Doğan kitap çalışanlarına.Bu da Japonya'da çıkan cep kitap versiyonu.Koleksiyonerler için bizim ki gibi tek ciltlik versiyonu da basılmış ilk çıktığında.1Q84 3 kitaptan oluşuyor.Japonya'da 1. ve 2. kitap 30 mayıs 2009'da çıkmış.3. kitap ise 16 nisan 2010'da çıkmış.Çıktığı dönemde de çok satılmış,uzun süreler listelerde kalmış.Ama sanırım şimdi Amerika baskısının etkisi ile tekrar gündeme geldi Japonya'da.
Videoda bilmediğimden size yanlış bilgi vermişim.Japonya'da cep kitabı olarak 6 kitaptan oluşuyormuş.
1. kitap Türkçe baskısı
Ve Japonya cep kitabı baskısı 1.kitap 1.bölüm ve 2. bölüm
2.kitap Türkçe baskısı
Ve Japonya cep kitabı baskısı 2.kitap 1.bölüm ve 2. bölüm
Kitabı aldıktan birkaç gün sonra okumaya başladık.Bu hafta Yoshi'nin toplantılar haftası olduğu için sürekli shinkansen ile yolculuk yaptı.Bu sebeple 4 kitabı da bitirdi.Ben 1.kitabı bitirebildim sadece.Acaba Yoshi hızlı okuduğu için mi yoksa kitabın orjinal dili daha akıcı olduğu için mi bu ağır yenilgiyi aldım bilmiyorum.Ama kocamın kitabı sevmesi hatta Murakami'yi sevmesi benim için daha önemli.
Japonya'da yaşamaya başladıktan sonra Japon edebiyatı okumaya başladım.Ve o zaman anladım ki çeviri bir kitap için her şey demektir.Sevmediğim Japon edebiyatı kitaplarına bakınca genelde başka dillerden Türkçeye çevrilmiş kitaplar olduklarını gördüm.Fransızcadan,İngilizceden dilimize çevrilmiş kitaplarda 2 kere anlam kaybı olduğunu düşünüyorum.
Bu sebepledir ki Hüseyin Can Erkin'i gönülden tebrik ediyor ve çok kıskanıyorum.Kendisi direk Japonca'dan çeviriyor kitapları.Darısı bir gün benim de başıma inşallah.
Yoshi ile kitabı aynı anda okumanın en güzel yanlarından biri okuduğum cümlede aklıma yatmayan ya da anlam veremediğim bir şey olduğunda ona çevirtmem oluyor :)
Mesela kitapta geçen 'fasulye ezmesinin' ne olduğunu anlamadım ve hemen Yoshi'ye sordum.Meğersem 'tofu'ymuş.
Bir de aslında çevirmene sormak istediğim bir şey var. Ama daha önce günlerce düşünüp,çok heyecanla yazdığım mesajıma cevap vermeyince bir daha ona yazmamaya karar verdim.(facebookta arkadaşız mesajıma heyecanla cevap beklerken gelmeyince belki yoğundur diye düşünmüştüm.2 gün sonra bir oyunda bana can yolla teklifi gelince yıkıldım)
Neyse 171.sayfada karşımıza çıkan Yamaşina ili Japonca baskısında Yamanashi bölgesi olarak geçiyor.Bu biraz kafamı karıştırdı.
Japonya'da iki tane Yamaşina şehri varmış.Biri Kyoto'ya bağlıymış,diğeri ise İshikawa bölgesinde bulunan Kanawaza'ya bağlı Yamaşina şehri.
Japon baskısında bahsedilen bölge ile alakası yok yani iki şehrin de.
Bu aslında küçük gibi görünen şey bilinçli mi yapıldı yoksa bir hata mı bilmek isterdim açıkçası.
Kitabı ingilizcesinden okuyan Berre'ye soralım bakalım orada ne yazıyormuş.1.kitap 10. bölümde geçiyor bu şehir mevzusu.
Bu arada Yoshi evdeki kitapları bitirince koştura koştıra 1Q84'un 3. kitabını almaya gittik.Gidince Yoshi yıkıldı çünkü 3.kitabın cep versiyonu 28 mayısta çıkacakmış.
Bence ben Allah'ın şanslı kullarındanım.Yani önümde 9-10 gün var arayı kapatmak için :)
Ee kitapçıya gittik elimiz boş mu döndük.Tabi ki hayır.
Murakami'yi sevince araya Sahilde Kafka'yı sıkıştırmamak olmazdı.Benim şimdiye kadar en sevdiğim Murakami kitabı oldu.Umarım Yoshi de sever.
Benim meşhur yazılı olmayan ölmeden önce yapmak istediklerim listemde Murakami ile ilgili olanlar;
1-Kitaplarından en az bir tanesini Japonca baskısından okumak
2-Kitabını imzalatmak
Aslında 2 bu hafta içerisinde şekil değiştirdi.İmza gününe(ki pek yapmıyormuş)Yoshi ile birlikte gidip ben Türkçe baskısını,Yoshi Japonca baskısını imzalattırmak.
Olur inşallah bir gün.
1Q84 videosu için buraya
Sahilde Kafka kitabının en sevdiğim bölümü için buraya
Hahaha çevirmenin oyun isteği yollamasına çok güldüm :)) Japon edebiyatıyla ilgili pek bir bilgim yok maalesef, umarım bir gün sayende Türkçe'ye yeni Japon eserler kazandırılır :)
YanıtlaSilSorma ya cidden oldu boyle bir sey.
SilAmin insallah diyelim :)
bende seninde biraz etkinle imkansızım şarkısını aldım yeni:)
YanıtlaSildaha başlamadım da gerçi
umarim begenirsin.bitirince yorumlarini bekliyorum
Silmutlakaaa:)
SilBu kitabı görünce okumak istemiş ama fiyatı neden bu kadar fazla diye düşünmüştüm;ancak fotoğrafları görünce kapağı ve birkaç kitaptan oluşmasından dolayı öyle olduğunu anladım.Yaza girmeden alacağım ama onu, benim olacak ^^
YanıtlaSilUmarim en kisa surede alir ve su gibi okursunuz ;)
SilYettim :) Yamanashi Prefecture olarak geciyor Ingilizce'sinde, Yamanashi bolgesi.
YanıtlaSilElimdeki baskinin kapagina bayilmistim alirken, kitabi bitirdigimde hakkinda bahsedecegim zaman bir fotografini cekip koyarim bloga. Basim yeri olarak Ingiltere diyor, ama Amerika baskisi ile ayni tasarim sanirim.
Yoshi'ye masallah, ne hizli bitirdi oyle :) Ben daha 16'dayim ^^'
neden boyle bir sey yaptilar anlamadim.Tum kitap Yamasina diye gidiyor gicik oldum :(
SilKitabi bitir ve kapaktan bahset lutfen :) gozum yolda
Ben 2. kitabin ortasini gectim :)
ne güzel yaa nekadar çok kitap okuyabiliyosun :( yazılarından hep bişey öğreniyorum bu yazında 1Q84 kitaplarını öğrendiim gibi, shinkansen ne olduğunu da öğrendm :)) bilmediğim bi kelime duyunca dayanamıyorum hemen google yapıyorum :P
YanıtlaSilKitap okumayi seviyorum diyelim :) Ah ne mutlu bana.Afedersin aslinda dikkat ediyorum ama surekli shinkansenden bahsettigim icin gozumden kacmis.
SilAma arastirmana sevindim ;)
Blogda Aino videosunda shinkansen geciyor dilersen bak :)
Kitabı ben de çıkar çıkmaz aldım ama okumaya başlamaya gözüm yemedi henüz.
YanıtlaSilJaponya'daki gibi bölerek yayınlasalardı iyi olurdu ama yayınladıklarına şükredelim.
Kapak tasarımını da ben sevdim bence sorun yok.. :D İyi okumalar ve İstanbul'dan sevgiler..
Kesinlikle yayinladiklarina sukur diyorum ben de :)
SilBen yariyi gectim.Kolay gelsin simdiden :)
Iyi okumalar ve Japonya`dan sevgiler
Ben de Murakami hastasıyım, hatta bitirme tezimde bile Murakami ve Salinger karşılaştırması yapmıştım ki kendisi pek hoşlanmıyormuş böylesine irdelenmekten, çok sonra öğrendim :)) Ben kitabın İngilizce versiyonunu okumuştum, orda da Yamanashi Prefecture diye geçiyor. İyi okumalar, Deniz
YanıtlaSilEvet oyleymis :( sinir oldum bu bilincli ya da bilincsiz yapilan hataya :(
SilTesekkurler
kitap okumayı çok seven biri olarak 1Q84'ü gerçekten merak ediyorum ve okumak istiyorum ama hacmi gözümü korkuyor açıkçası. tavsiye ediyor musunuz, kararsız kaldım...
YanıtlaSilMurakami ile yeni tanisacaksaniz daha az hacimli bir kitabindan baslayin derim.Dilini severseniz butun kitaplarini su gibi icersiniz zaten :)
Sil1Q84 su gibi akiyor mesela
Bir Murakami kitabını orjinalinden okumak über bir hayal olur ama Türkiyede bu kadar sevilen Murakami umarım bir imza gününe gelir Türkiyeye... Bizim yayınevleri neden böyle bir şey yapmazlar acaba..
YanıtlaSilKitabı aldım, pazar akşamı başlayacağım ben de...Acaip sabırsızlanıyorum.
Bir gun olur insallah ablacim ne diyelim :) nagoya`ya bir tasinsak,Allahin izniyle okula bir gitsem olur mu olur ;)
SilBasladin mi kitaba?
Kitabı geçen gün kitapçı da gördüm ve inceledim (Kitabı görünce hemen aklıma sen geldin:) ) sana hak verdim, gerçekten çok ağır. Okurken bile nasıl rahat okunur bilemedim ama alıp okumaya başlayacağım en kısa zamanda. Bilgilerin ve açıklamaların için çok sağol.
YanıtlaSilAh ne mutlu bana :) (aklina geldigim icin)
SilUmarim begenirsin.
Sen de sagol :)
Ben Murakami'nin ilk ''Yaban Koyununun İzinde'' isimli kitabını okumuştum. Çeviri Nihal Önol tarafından yapılmış. Ama maalesef kitapta sadece çeviren olarak belirtmişler yani hangi dilden çevrildiği yazılmamış. Böyle olması ilk başta beni rahatsız etmişti ve kitabı okuyunca da Murakami'nin pek bana uygun bir yazar olmadığını düşünmüştüm. Ama sonra yazarın Japonca'dan ingilizceye çevrilmiş 3 kitabını okudum ve bayıldım hepsine de. Demek ki beni kitaptan soğutan çeviriymiş diye düşündüm. Çevirmenle ilgili internetten yaptığım araştırmalarda da hangi dilden çeviri yaptığını bir türlü net olarak bulamadım.
YanıtlaSil''Yaban Koyunun İzinde'' kitabında ''Salty Dog'' isimli kokteyl ''Tuzlu Köpek'' diye çevrilmişti. Yani ''Sex on the beach'' olsa, ''Sahilde seks'' diye mi çevireceklerdi merak ediyorum. En azından ''Salty Dog'' yazıp altına bir çeşit kokteyl olduğu belirtilebilirdi. Ben böyle bir kokteylin valığından habersizdim ve Tuzlu Köpek denince de bunun bir çeşit kokteyl olduğu aklıma gelmedi ve eşime sordum, o söyledi ne olduğunu..
1Q84'de de tofuyu fasulye ezmesi olarak çevrilmesi beni rahatsız etti açıkcası. Tofu yurt dışında hatta Türkiye'de dahil, Tofu olarak biliniyor, ha Tofu ne bilmeyenler için altta bir açıklama daha doğru olurdu bence. Neyse çok uzattım uzun lafın kısası 1Q84'ün direkt Japonca'dan çevrilmiş olması büyük bir artı ama ben biraz kasıp o kitabın da ingilizcesini okuyacağım galiba.
Yaban Koyununun Izinde kitabini henuz okumadim ama kitaplikta var.Evet cevirmeni Nihal Onol.Simdi baktim Imkansizin Sarkisi kitabinin da cevirmeni ayni Fransizcadan cevrilmis.
SilKesinlikle ceviri.Sadece Murakami kitaplarinda degil baska Japon eserlerinde de ayni sogukluk etkisi oluyor insanda.
Salty Dog burada cok meshur ben biliyordum ama dedigin gibi cok sacma olmus Tuzlu Kopek :)
Tofu konusu cidden sinir bozucu.Kitabi biraz daha okuduktan sonra baska bir yerde soya fasulyesi ezmesi oldu :) illa tofu demeyecek yani :)
Ben henuz ingilizceden okuyabilecek cesareti bulamiyorum kendimde :)
Sana kolay gelsin simdiden.
iyi okumalar
murakami'yi seninle duydum. umarım sınavlar falan atlatılınca tanışabilirim.
YanıtlaSilTanisinca haber beklerim :) memnun oldun mu olmadin mi :)
SilBir çevirmen olarak ben de hem çeviri kitaplardaki anlam kaybından hem de bir dili çat pat konuşabilen önüne gelen herkesin çeviri yapabildiği iddiasından çok ama çok muzdaribim!!
YanıtlaSilben ayni sorunu Halil Cibran`in Ermis kitabinda da yasadim.Blogda aratirsan bir bak istersen o yazima.3 ayri cevirmenden 3 ayri kitap cikmisti resmen.
SilDedigin gibi her onune gelen cevirmen :(
merhaba sergül hanım,
YanıtlaSilçevirmen bey kendisi yollamamış olabilir o oyun davetini, facebook bazen sapıtıyor bildiğiniz gibi, belki gerçekten de meşguldür ilk düşündüğünüz gibi :) iyi bir hayat ve tez nagoya tayini dileklerimle.
Merhaba
SilAslinda icimde bir yerde kendisinin yollamamis oldugunu umut etmek istiyorum ama...
Amin diyorum dilekleriniz icin
Tesekkurler
Merhaba Sergül ,
YanıtlaSilBir haftadır bel tutulmasından muzdaripim (hayatımda ilk defa) yine de Murakami'nin söz konusu kitabını okumak için uygun bir ğozisyon bılabilidim :) aslında bir ara ardı arkasına murakami okuduktan sonra " eh bana bu kadar murakami yeter" demiştim ama kitapçıya girip de kitabı görünce dayanamayıp almıştım. Bendeki kitabın kapak tasarımı çok hoş bence
Yazdıklarım kendiliginden silindi :( demistim ki bel tutulmasından muzdarip olmama ragmen bir haftadır yine de Iq84'ü okumak için uygun duruş oluşturabiliyorum :))) bu kez murakami'yi ingilizce olarak okumayı tercih ettim. Dili sade olan bir yazar oldugu icin sıkıntı dogurmuyor aksne akıcı gidiyor. Kapak tasarımı ise cok hoş. İlerledikce geri donus yapacagım. Sevgiler. Bu arada kapak link http://www.kawaiikakkoiisugoi.com/2011/11/03/murakami-uses-music-to-tell-iq84s-complex-story/
YanıtlaSil