'Bakışlarında seramik gibi donuk bir parlaklık vardı' Burada çevirmen kendinden birşey katmadan orijinali tam yakalayabildi mi çevirirken? burada 'donuk' kelimesinin yerine orijinalinin daha farklı mıdır?. Kitabın tonu nötr altı, bu yazarın yaşantısından kaynaklanıyordur. Bu kısmı belirttikten sonra, şöyle bir mola verdiğim bir anda, rastgele karşılaşdığım blogunuzdaki, altı çizili cümle dikkatimi çekti her ne kadar katılmasamda.Bir italyan yaklaşımını da görmüş oldum akıl yürütmeye dair. Paylaşımınız için teşekkür ederim, dinlendirici oldu benim için.Herkes için harika bir gece ve sabah olsun. saygı ile.
Çok çok çok doğru hatta not edilesi serrose ;)
YanıtlaSilGölge Hırsızı'nda benim de altını çizdiğim bir söz.Gerçekten çok doğru..
YanıtlaSilçok doğru bi söz :)
YanıtlaSilNe kadar dogru...
YanıtlaSil'Bakışlarında seramik gibi donuk bir parlaklık vardı' Burada çevirmen kendinden birşey katmadan orijinali tam yakalayabildi mi çevirirken? burada 'donuk' kelimesinin yerine orijinalinin daha farklı mıdır?. Kitabın tonu nötr altı, bu yazarın yaşantısından kaynaklanıyordur. Bu kısmı belirttikten sonra, şöyle bir mola verdiğim bir anda, rastgele karşılaşdığım blogunuzdaki, altı çizili cümle dikkatimi çekti her ne kadar katılmasamda.Bir italyan yaklaşımını da görmüş oldum akıl yürütmeye dair. Paylaşımınız için teşekkür ederim, dinlendirici oldu benim için.Herkes için harika bir gece ve sabah olsun. saygı ile.
YanıtlaSilÇok doğru bir söz, gerçekten altı çizilmelik . ;)
YanıtlaSilBuarada bende yeni katıldım aranıza bloğuma bende beklerim :)
serrose bu kadar zamandır seni okumadığım için şu anda kendime kızıyorum :) neyse geç olsun güç olmasın..
YanıtlaSilcümleye gelince gerçekten çok doğru!