25 Ocak 2013 Cuma

Kalkütalı Rahibe Teresa ile Aynı Fikirdeyim




Bu ara aklımda hep bu söz.
Doğruluğunu bir kere daha tecrübe ettiğimden belki!

kitabı merak edenler buraya tık tık 

7 yorum:

  1. Çok çok çok doğru hatta not edilesi serrose ;)

    YanıtlaSil
  2. Gölge Hırsızı'nda benim de altını çizdiğim bir söz.Gerçekten çok doğru..

    YanıtlaSil
  3. 'Bakışlarında seramik gibi donuk bir parlaklık vardı' Burada çevirmen kendinden birşey katmadan orijinali tam yakalayabildi mi çevirirken? burada 'donuk' kelimesinin yerine orijinalinin daha farklı mıdır?. Kitabın tonu nötr altı, bu yazarın yaşantısından kaynaklanıyordur. Bu kısmı belirttikten sonra, şöyle bir mola verdiğim bir anda, rastgele karşılaşdığım blogunuzdaki, altı çizili cümle dikkatimi çekti her ne kadar katılmasamda.Bir italyan yaklaşımını da görmüş oldum akıl yürütmeye dair. Paylaşımınız için teşekkür ederim, dinlendirici oldu benim için.Herkes için harika bir gece ve sabah olsun. saygı ile.

    YanıtlaSil
  4. Çok doğru bir söz, gerçekten altı çizilmelik . ;)

    Buarada bende yeni katıldım aranıza bloğuma bende beklerim :)

    YanıtlaSil
  5. serrose bu kadar zamandır seni okumadığım için şu anda kendime kızıyorum :) neyse geç olsun güç olmasın..
    cümleye gelince gerçekten çok doğru!

    YanıtlaSil

Vakit ayırıp fikrinizi belirttiğiniz için teşekkürler
Hakaret veya konu ile alakasız olmadığı sürece bütün yorumlar yayınlanır

Sevgilerimle
Sergül