21 Kasım 2013 Perşembe

Mavi


Jikad derneğinden adresim istendiğinde çok şaşırdım ve mutlu oldum. Çünkü bana bir şiir kitabı yollamak istediklerini söylemişlerdi. Kitap denince bende akan sular durur. Özellikle Japonya'ya geldiğimden beri Japon yazarlar ve şairler daha çok ilgimi çekiyor tabii ki.
İzmir'de yaşayan Yukari Yasuda Yılmaz Hanım Shuntaro Tanikawa adlı şairin şiirlerini Türkçe'ye çevirmiş.

Benim kitapta en çok hoşuma giden özellik şiirlerin orjinaline ve alfabe ile okunuşlarına da yer verilmesi oldu.
Böylece Japoncaya ilgi duyan herkes için de güzel bir kaynak olacaktır.

Jikad'ın açılımı Japonya İzmir  Kültürler Arası Dostluk Derneği.
Facebook sayfalarından takip ettiğim kadarıyla çok güzel etkinlikleri var. Japonya severler için güzel bir kaynak diye düşünüyorum.

Facebook sayfaları için buraya tık tık
Dernek sayfası için buraya tık tık

Sevgili Arzu Hanım'dan kitap hakkında bilgi istediğimde bana çok güzel bir mail yolladı. Onu da sizinle paylaşmak isterim.
Yazıda  sizin için bir sürpriz de var :)

Derneğimiz  2012 yılı Genel Kurulunda,üyelerimiz 3 yıldır sürdürmekte olduğumuz faaliyetler arasına daima kalıcı olabilecek türden faaliyetler eklemeyi temeni etmişti. O gün orada bir  yayın önerisi geldi.
Bir Japon üyemiz, ilk olarak Türkçe öğrenmeye başladığı zamanlarda;  “beğendiğiniz  bir şiiri Türkçeye çevirin”  ödevi ile başlayan ve sonrasında devam ettirdiği şiir çevirilerini bizlerle paylaştı.MAVİ şiirini  ilk dinlediğimizde  hepimiz etkilendik. Ege’nin Mavisi canlandı gözlerimizde.
Neredeyse çevirisi  tamamlanmış   şiirleri birlikte bir kez daha gözden geçirdik. Şair Tanikawa’da Türkçe çevirisi isteğimizi hemen kabul etti.Ancak kendiside acaba orjinal dildeki tını şiir çevirisinde yok olursa, değeri ne olur diye endişesini dile getirdi. Bunun üzerine kitapta sunulan şiirlerin, orijinal dildeki ses uyumunu aktarmak üzere Türkçe çeviri ile birlikte Japonca orjinaline de yer verelim dedik. Japonca bilmeyen okurların özgün dildeki ses uyumunu duyabilmesi için Japonca dizelerin altlarına Japonca telafuzlar Türkçe alfabe ile yazma fikrini de kabul ettik.

Ücretsiz olarak dağıtılacak bu yayın ile;  Türkiye-Japonya arasındaki kültür alışverişine ve  Türkçe-Japonca kaynak literatürüne katkıda bulunmayı, Derneğimizin tanınmışlığını  sağlamayı hedefledik ve çok arzu etttiğimiz bu yayını gerçekleştirdiğimiz için mutluyuz.
Küçük yayınımız, Tanikawa beyin eline ulaştığında, bize bir mesaj gönderdi; söyle diyordu mesajda:  
“Şu ana kadar Ege Denizini gemi gezisindeyken sadece bir kezlik Kuşadası'na uğradığımda gördüm. Ama şimdi  bu şiir kitabı sayesinde ben ve Türkiye arasında bağın güçlenmiş olduğunu hissediyorum. (35 sayının tesadüfü da ne ilginçmiş. 3 ve 5 arasında 4, yani ''shi'' = şiir varmış demekti. “

Yayının Türkçe çevirisi halen İzmir’de yaşamakta olan Bayan Yukari Yasuda Yılmaz ‘a ait.Yukari-san Türkiye ve Türkçeye  ilgisi 2003 yılında Japonyadaki Türkiye yılında başlamış. 2009 yılından beri de Türkiye’de yaşıyor. FreebirdinTurkey isimli blogunda da zaman zaman Türkiye ile ilgili ilgisini çeken şeylerden bahsediyor.

Şuntaroğ Tanikawa, (谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntarō) (d. 15 Aralık 1931 Tokyo, Japonya) Japon şair ve çevirmen. Filozof Tetsuzoğ Tanikawa'nın oğlu, besteci ve piyanist olarak tanınan Kensaku Tanikawa'nın babası.
1948 yılında şiir yazmaya başlar, 1952 yılında ilk şiir kitabı ''İki Milyar Işık Yılı Yalnızlığı'' yayınlanır. Bugüne kadar Japonya'da yayınlanmış doksan kadar şiir kitabı ve seçme eseri ile hem Japonya'da hem de yurt dışında, yaşayan Japon şairleri arasında önemli bir yer edinmiştir. Eserleri, İngilizce başta olmak üzere Fransızca, Almanca, Rusça, Slovakça, Danca, Çince, Moğolcaya vb. çevrilmiştir.
1967 yılında ilk çevirisi olarak ''Uzun Bacaklı Baba/Daddy Long-legs'' yayınlanır, bunun dışında Leo Lionni'nin ''Swimmy''i, Charles M. Schulz'un ''Snoopy''si, '' Anne Kaz’ın Şarkıları'' vb. Şuntaroğ'nun çevirisiyle yayınlanmıştır.

2011 yılında 80 yaşına giren Şuntaroğ Tanikawa, hala aktif olarak çalışmaktadır. Özellikle oğlu Kensaku Tanikawa ile beraber sunmakta olduğu ''Şiir ve Dinleti'' etkinliği, Japonya'daki pek çok noktada gerçekleştirilmektedir.


Siz de bu kitaba ücretsiz sahip olmak isterseniz buraya tık tık :)

Teşekkürler Jikad ailesi 


8 yorum:

  1. Derneğim derneğim canım derneğim .

    YanıtlaSil
  2. Merhaba Serrose,

    Bu ''Mavi'' şiir kitabından bahsettiğin için çooooook ama çok teşekkür ederim :)
    Başkasının gözünden bu kitabı görmek ne güzel ♪
    Beni mutlu ettin çoooooook!

    Tekrar teşekkürler,
    Sevgilerimle…

    freebird in Turkey

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhaba,

      Ben çok teşekkür ederim Türkçe'ye böyle bir eser kazandırdığınız için.
      Bir sonraki çalışmanızı 4 gözle bekliyorum.

      Sevgilerimle
      Sergül :)

      Sil
  3. Ben de mail attım derneğe.
    Kitap çok hoşuma gitti. Çünkü hem Türkçesi hem Japoncası var. Kaynak bulmakta çok zorlanıyorum ben. Benim için çok iyi olacak. Hatta okulda/sınıfımda Japonca alan arkadaşlarıma da söyleyeceğim.
    Teşekkür ederim bizi de bilgilendirdiğin için.

    YanıtlaSil
  4. bu sayede bu güzel blog ile tanışmış olmaktan mutluyum
    Teşekkürler

    YanıtlaSil
  5. bu güzel sayesinde blogla tanışmış olduğuma sevindim

    https://www.facebook.com/suaraguclu/media_set?set=a.10151760520691925.1073741861.517556924&type=1

    YanıtlaSil

Vakit ayırıp fikrinizi belirttiğiniz için teşekkürler
Hakaret veya konu ile alakasız olmadığı sürece bütün yorumlar yayınlanır

Sevgilerimle
Sergül