12 Eylül 2011 Pazartesi

Halil Cibran Ermiş

Halil Cibran Ermiş benim en sevdiğim ve sanırım en çok altını çizdiğim kitaplardan biridir.Kesinlikle Halil Cibran'ı tanımak için başlanması gereken kitaptır derim.Ama şöyle ve çok büyük bir sorun var.
Gördüğünüz gibi 3 adet Ermiş var fotoğrafta.Geçen sene hem Seren'e hem de anneme hediye etmiştim.
Soldaki Seren'in anahtar yayınları,ortadaki benim alkım yayınları ve sağdaki annemin kaknüs yayınları.Şimdi bu kitabı çok seven ben bu kitabı sağdaki veya soldaki yayınevlerinden okusaydım kesinlikle nefret ederdim.
Çeviri çok kötü!Geçen sene üçünü yanyana koyup bazı pasajlar okuduk hepsi birbirinden farklı şeyler anlatıyor.Yani ufak değişimleri anlarım ama resmen 3 ayrı ermiş okumuş gibi oluyorsunuz.
Kesinlikle okuyacaksanız alkım yayınevinden bulmaya çalışın ki biz bulamıyoruz.Seren'e sürpriz yapmak istedim,herkesten rica ettim hatta Lale abladan bile ama bulunamadı.Neden baskısı durduruldu çok merak ediyorum.
Türkiye'de bu işi denetleyen bir kurum var mıdır?Aynı sorun klasiklerde de var.Daha önce de bahsetmiştim.Tolstoy'un öyküleri farklı farklı isimlerle basılıyor.Aynı öykülerden oluşan 3-4 kitabım var böyle başka başka yayınevlerinden.
Canlarının istediği gibi çevirip,kısaltıp basıyorlar sanırım.Yoksa var mıdır böyle bir denetleyen kurum benim bilmediğim?

Sizin böyle bir şey başınıza geldi mi?

Meraklısına çevirmenler
Soldan sağa
Anahtar yayınevi-Aytunç Altındal
Alkım yayınevi-Ayşe Berktay
Kaknüs yayınevi-İlyas Aslan

23 yorum:

  1. Bir dönem matbaada çalıştığım için biliyorum az çok. Aslında bununla ilgili bir vergi var ödenmesi gereken. Yayınevleri bu vergi fazla olduğu için bunu ödememeyi tercih ediyorlar. Biraz kaçak iş oluyor yani. Devletin de bu konuda sıkı takipleri yok açıkçası. Bu arada bir kitap baskısının fiyatı yaprak adedi, sayfa sayısı, kaç renk baskı olduğu, karton kapak mı yoksa özel kapak mı olduğu, kapakta mat selefon mu yoksa parlak selefon mu kullanılacağı ya da gofraf mı yaldız mı kullanılacağı gibi bir sürü detayıyla birlikte hesaplanır. Kötü çevirileri bilemem ama kitabın uzunluğu ya da kısalığı buna göre ayarlanıyor. yani 500 sayfalık kitaba çıkan fiyatla 300 sayfalık kitaba çıkan fiyat aynı değil.
    Ermiş'i ben de okumuştum ama hangi yayınevinden okudum bilmiyorum hiç. Severim kendisini.

    YanıtlaSil
  2. Yaaa ben de sende okuyup hepsiburadadan almıştım, daha başlamadım ama bendeki de kaknüs yayınları :S

    YanıtlaSil
  3. Canım ya, ben onu hiç unutmadım merak etme... Benimde aradaığım bir kaç kitap var basımdan kalkan... Sahaflar festivalinde birini buldum , hışır halde ama yine de aldım...Attila İlhan gibi bir şairin, romancının kitabını basımdan kaldırmak nasıl bir şey...Sahaf Festivalinde birden önüme düştü'' fena Halde Leman' hemen kaptım.O da bir gün birimizin önüne çıkacak nasılsa...
    Sevgimle

    YanıtlaSil
  4. Sizi bayadır okuyorum ama hiç yorum yapmamıştım, çekiniyorum biraz sanırım, sanki herkes birbirini tanıyormuş gibi geliyor.. =)

    Böyle bulamadığınız kitaplar için nadirkitap.com'u kullanabilirsiniz. Online sahafların toplandığı bir site. Bir kaç defa alışveriş yapmıştım sorun çıkmadı. Gerçi yurtdışına gönderiyorlar mı bilmiyorum.. Neyse görünce yazayım dedim, sevgiler..

    YanıtlaSil
  5. Benim annem çevirmen.. Çiğdem Erkal İpek. Bir kitap alacaksan ilk iş çevirmene ve yayın evine bak der.. En okunulası kitabı okunmaz hale getirebilir kötü bir çeviri der.. Bunu denetlemesi gereken de yayın evi.. Redaktör ve editör bunun için var ama....... Umursamıyorlar, umursamayınca da iyi okuyucuları kaybediyorlar..

    YanıtlaSil
  6. Elif Ayvaz
    Ne guzel bir iste calismissin sen,imrendim.Ne kadar guzel aciklamissin.Para icine baglaniyor anladigim kadariyla sebep :(

    Asli
    Uzgunum ama Kaknus en kotusu iclerinde hani bambaska bir sey anlatiyor :(

    Lale ablacim
    cok tesekkur ederim.hadi bakalim insallah ciksin ya
    sevgilerimle

    a little bit of my life
    e hosgeldin :)hic yazmazsan hic tanisamayiz ama.hayir kimse kimseyi tanimiyordu zamanla tanidik herkesi degil ama :)
    hemen bakiyorum tesekkur ederim
    sevgilerimle

    Elfony
    cevirmen anne haaa e supermis :)neler cevirdi yazsana blogunda askolsun :)
    bu uygulamayi denetlemeyen yayinevleri okuyucudan cok bir kereligine gelecek parayi dusunuyor olmalirlar .Yoksa bu devirde buyuk hata bence

    YanıtlaSil
  7. merhabalar,

    ermis benim de en sevdigim kitaplardan biridir.. ayni sekilde bende de bir cok yerinin alti cizilidir :) bir gün istanbulda bir kitapcida arkadasima cok sevdigim bir kismi okumak istemistim, bulup okudugumda da kendim bile taniyamamistim.. o kadar farkliydi! hangi yayineviydi hatirlamiyorum ama kesinlikle cok kötüydü.. bendeki kitap Armoni Yayinlarinin.. cevirmen de Hüsamettin Aydin.. kesinlikle tavsiye ederim..

    sevgiler..

    YanıtlaSil
  8. en meşhur çevirisi "yüzüklerin efendisi" galiba.. Ben anneye torpilli bi post yapayım hakkatten ;)

    YanıtlaSil
  9. bir tane var bende okudum ama farkli yayinevlerinden oldugunu bilmiyordum benimki de alkimdan olanmis iyi bari sevindim

    YanıtlaSil
  10. Alacakaranlık'ın ilk kitabında öyleydi. Dharma yayıevinin mükemmel bir çevirisi vardı bu kitabı eski okuyanlar bilirler. Epsilon'un çıkardığı ise berbat bir çeviriydi ve ilk basımında kitabın bir bölümü bile eksikti.
    Çeviri yapılıcaksa birebir kelime kelime olmamalı diye düşünüyorum. Çünkü öyle olduğunda aynı duyguyu vermiyor. Bir cümleyi genel olarak ele almak ve türkçe de karşılığını o şekilde bulmak en doğrusu sanırım. Anlam olarak çevirilmeli, direk kelime olarak değil benim fikrimce, bu konuda profosyonel olanlar daha iyi bilir ama bunun sıkıntısı çok yaşanıyor benim içinde ablacım

    YanıtlaSil
  11. Kusura bakma senin elinde orijinal metinler var mı ki çevirileri bu kadar net bir biçimde iyi-kötü olarak sınıflandırabiliyorsun?

    Senin beğenmediğin çeviri daha doğru ve daha iyi olabilir. Sen hangi kıstasa göre üç farklı metinden birini diğerlerine üstün tutuyorsun. İlyas Aslan'ı tanırım ve çevirisinde ne kadar özenli olduğunu çok iyi biliyorum. Bence sağlaması yapılabilen şeyler yazarsan daha etkili olur. Bu şekilde biraz yanlış ve yanıltıcı olduğu gibi, haksızca da oluyor.

    O kitaplar arasında baskısı en çok yapılanın Kaknüs'ünki olması sebepsiz değil.

    Sevgiler,
    İlşad

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Madem ilyas aslani tanıyorsunuz lütfen kendisine iletin: kum ve köpük avare kaknus yayınları 5. Basım sayfa 22. Deki tam zıt anlamlı yaptıgı çeviriye ne diyecek? Orjinal metin: "my loneliness was born when men praised my talkative faults and blamed my silent virtues" . pes yani

      Sil
  12. cherryblossom
    Merhaba
    Iste farklarin bu derece buyuk olmasi cok rahatsiz edici.
    Sevgilerimle

    Elfony
    aaaa durdugun kabahat yuzuklerin efendisi haa anneye bak be :)

    Gece
    :)bence en guzeli o

    charcoaloddity
    aa ben de epsilondan okudum sanirim.Kesinlikle anlam konusuna katiliyorum ama ne anladigin da onemli

    Karluk
    Ne kusura bakmasi.BUrasi benim dusuncelerimi paylastigim bir yer.Dogru yanlis bunlar bana aittir.Orjinal metinden kastiniz kitabin ingilizce basimi ise elimde mevcut.Ama oturup bakin bakin bunu boyle cevirmis diyecek biri degilim.
    Ilyas Aslan`i kisisel olarak tanidiginiz icin konuyu kisisellestirdiginizi dusunuyorum.Amacim kimseye yanlis bilgiler vermek,yaniltmak ya da haksizlik etmek degil.Yorumunuzu yayinladim.Farkli dusuncelere de saygim var.Belki biri de gelecek diyecek ki ben en cok su yayinevinden cikan baskisini seviyorum.
    Amacim kimsenin isini kotulemek degildir.Bu tamamen kisisel fikrimdir.Katilirsiniz,katilmazsiniz o size kalmis.BU benim dikkatimi ceken bir seydi ve burada paylastim.
    Sevgilerimle
    Sergul

    YanıtlaSil
  13. Evet, Sergül her şey para maalesef.

    Tekrar söylüyorum. Nadirkitap.com'un sahibini tanıyorum. Sitede olmasa bile aradığın kitap yardımcı olabilirim. Buluruz, buldururuz yani. :))

    YanıtlaSil
  14. belki alkım yayınevinden olanı nadir kitap sitesinde 2. el olarak bulabilirsin.

    YanıtlaSil
  15. Çok teşekkür ederim ne zahmet ettin:)
    Alkım yayın evinden çıkanı senden okumuştum ya, üzerine benimkini okuyunca evet bir fark ben de hissettim.
    Burada bahsi geçen 'çevirinin yanlışlığı' değil.
    Doğru çeviri de 'tatsız' olabiliyor. Cümle cümle çevirmek çeviri yapmak demek değilse; bence de alkım, o zaman bulup alalım :)

    YanıtlaSil
  16. nadir kitap'la ilgili benim de iyi bir tecrübem var. Bir türlü bulamadigim Walden cevirisini (Thoreau) bulmustum orada ve ödemede , kitapta, tesliminde hicbir sorun olmamisti. Walden da benim en cok altini cizdigim kitaptir bu arada. Seninle ve "ermis"le tanistigimiza memnun oldum :)

    YanıtlaSil
  17. Elif Ayvaz
    tamam sana danisacagim en kisa zamanda ;)

    Adsiz
    tesekkur ederim

    Vamos Bien
    ne zahmeti ne yaptim ki:)
    soylediklerinin uzerine diyecek bir seyim yoktur ;)

    hindiba
    Hosgeldin.
    Ben de memnun oldum tanistigima.

    YanıtlaSil
  18. Serrose,
    Ben herhangi bir şekilde olayı kişiselleştirmedim, sadece şans eseri olarak olayın içyüzüne vakıf olduğumdan o bilgiyi düştüm, yoksa çevirmeni tanımam bir şeyi değiştirecek değil.

    Şu var ki, Cibran Arapça ve İngilizce yazar ve Prophet'ın metinlerinin orijinal dili veya dilleri burada önemli. kaknüs yayımları, genel olarak da Doğu dillerinde iyi çeviriler sunar.

    Sen Alkım'ınkine iyi diyor ve diğer çevirilere ise "çok kötü" diyorsun. Bunun üzerine ben de keşke nesnel verielr sunsaydın dedim.

    elbette herkes istediğini beğenir ve istediğini de kötüler, ne ki nesnel olabilmek daha güzel bence.

    Sanıyorum sevdiğin çeviri sana "daha iyi" geliyor. Neden sevdiğini ise bilemeyeceğim. Sevmediğin de kötü geliyor, neden sevmediğini bilemeyeceğim. Sonuç olarak, edebiyata ve kitaplara meraklı biri olarak beni nesnel değerlendirmelere daha çok etkiliyor. Bu da benim düşüncem tabii.

    YanıtlaSil
  19. Üniversitedeyken, yayın evini anımsamıyorum, Elias Canetti'nin 'Körleşme' kitabını almıştım. (Okumadıysan mutlaka okumalısın, hele kitapseverler için muhteşem bir başyapıt) K,itapta şöyle bir çeviri vardı, 'Ya herrü ya merrü' :))) Yok dedim daha neler. O kadar güzel ki kitap, o defolu cümleye rağmen okudum. Bayıldım. Kitaplığımın baş köşesinde duruyor şimdi. Sana tavsiyem, bilindik yayınevlerinin kitaplarını al, özellikle kladikler için Can, Yapıkredi tavsiyemdir.

    YanıtlaSil
  20. Nadirkitap.com da bir sürü var alkım baskısı Sevenlere duyrulur. Sahafların buluşma noktasıdır.

    YanıtlaSil
  21. Merhabalar,

    Yaklaşık bir hafta önce okumaya başladığım Kırık Kanatlar isimli romanı bitirdim. Hayatımda ilk kez bir Halil Cibran eseri okudum. Çok duygu yüklü bir romandı. Bazı satırları, gözlerim dolu dolu okuduğumu çekinmeden söyleyebilirim.

    Halil Cibran, bu eserinde; din adamlarının yozlaşması ve kadın hakları gibi toplumsal meselelerden bahseder. Doğulu kadının yüzyıllar boyu gelenek karşısındaki âcizliğine, eşya gibi oradan oraya sürüklenmesine yönelik eleştirel bir tavır ortaya koyar.

    Romanda en sevdiğim alıntı şu olmuştu:

    ‘’Onun ruhunu dolduran hüzün benim ruhuma da doluyordu; her birimiz kalbinde hissettiğini öbürünün yüzünde görebiliyor, göğsünde sakladığı şeyin yankısını öbürünün sesinde duyabiliyordu.’’

    Altını çizdiğim diğer alıntıları da buradan okuyabilirsiniz: http://www.ebrubektasoglu.com/yazi/halil-cibran-kirik-kanatlar-kitap-yorumu/

    Güzel okumalar dilerim,
    edebiyatla ve sağlıcakla kalın.

    YanıtlaSil
  22. aynı çevirmen iş bankası kültür yayınında mevcut bakın isterseniz. Ben daha önce indigo yayınevinden okudum ama baktığımda çok çevirisi olduğunu gördüm ve araştırmak istedim. Gördüğüm kadarıyla birçok kitapta olduğu gibi yine iş bankası öne çıktı. Zevkli okumalar diliyorum.

    YanıtlaSil

Vakit ayırıp fikrinizi belirttiğiniz için teşekkürler
Hakaret veya konu ile alakasız olmadığı sürece bütün yorumlar yayınlanır

Sevgilerimle
Sergül